Для ТЕБЯ - христианская газета

Зимові роздуми
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Зимові роздуми


Ти знов прийшла холодним тихим кроком,
В вуаль снігів зануривши сади...
Зима! Люблю тебе з дитячих років,
Мені про чисте серце мовиш ти!

Як вистелиш на землю білий килим,
Прикривши все холодне і брудне,
Дивлюсь на сніг, як стелить білим-білим,
Й полонить думка втішлива мене:

Якою б не була життя дорога,
Яким важким не видався б мій гріх,
Слід, в покаянні стати перед Богом,
І серце у білить Він, наче сніг.

Душі моєї Сам торкнеться ніжно,
Відчую легкість і прощення в мить,
А серце, наче килим білосніжний,
Засяє чистотою, заблищить.

Хоча стрічаю у житті невдачі,
Гріхи, мов плями, чистоту псують,
В молитві знов до Бога йду і плачу:
Всевишній! Душу убіли мою!

І Він любов‘ю, наче снігом білим,
Покриє всі провини і простить,
Наповнить душу спокоєм і миром,
І вабить знов мене небес блакить.

Так хочеться, щоб залишалось серце,
Сліпучо-білим, як зимовий сніг.
І навіть, як печаль чи сум торкнеться,
Не полонив його щоб більше гріх.

Хоч і морозно на дворі сьогодні,
Та холоду в душі моїй нема,
Спостерігаю милості Господні,
На котрі мені вказує зима.
~ДЛВ~

Об авторе все произведения автора >>>

Любовь Дуля (Шевчик), Дубно Украина
Все сие да будет к назиданию!
1-Кор.14;26

 
Прочитано 4038 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Не уходи от Божьей благодати - Любовь Вдовиченко

Прости отец. - Александр Петропавловский

Как мне понять?... - Валерий Гибалюк

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Твоя жертва не напрасна - Раиса Гордок

Проповеди :
Самозванцы или слуги? - Габор

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум